
大寶伏藏TD819ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། ཟིན་བྲིས།
21-47-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་རྒྱ་མ། ཟིན་བྲིས།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་གཞུང་རྐྱང་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཟིན་བྲིས་པདྨའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-47-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་པ། །རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བཏུད་ནས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །རྩ་བའི་དགོངས་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཟབ་ཆོས་ནོར་བུའི་གྲམ་བུར་བརྡལ་བའི་ཡང་གཅེས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཏིག་གི་སྡེ་ཚན་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔ་ཞེས་ཟབ་པར་གྲགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་སྦ་ལྕག་དང་། བ་མཁལ་མའི་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་སྔ་མའི་ལས་ཚོགས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་རྩ་བ་ནི་སྦ་ལྕག་མ་ཡིན་ལ། དེའི་གདམས་ངག་གྲུབ་ཆེན་པཀྴིའི་གཞུང་བླ་མ་
21-47-2a
གཉན་རས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཅས་པ་དང་། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་གསུང་ལ་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པ་དང་། མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་རྒྱུད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་པའི་ལུགས་གསུམ་ནི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་གྱི་གྲུབ་འབྲས་མི་སླུ་བས་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ལ། ཕྱིས་སུ་གྲུབ་བརྙེས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་པའི་བཞེད་གཞུང་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་ཉང་དང་སངས་གླིང་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟབ་གནད་ཀྱང་ཅི་རིགས་པས་བརྒྱན་པར་སྣང་ལ། དེ་དག་ལས་དམིགས་པ་ལག་ལེན་རྒྱས་པའི་རིགས་རྣམས་བློ་དམན་
21-47-2b
འབྱོར་པ་ཆུང་བས་ལག་ཏུ་མི་ལོན་ཅིང་། གསང་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་གཅིག་མ་སོགས་ཟབ་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས་ཟབ་དབང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཁྲོམ་ཆོས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། འདིར་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་མཛད་པའི་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིགས་བཅད་མ་དང་འབྲེལ་བར་གཏོར་དབང་གི་བྱིན་རླབས་ཙམ་ནོས་པའི་གང་ཟག་གིས་འབྲེལ་འཇོག་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ། གཞུང་ལས། ཕྱི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཕྱི་རུ་སྒོམ་པ་དང་། །ནང་ལྟར་ལུས་ལ་འགོད་པ་དང་། །གསང་བ་རྩ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཡང་གསང་དེ་ཉིད་སེམས་ལ་འགོད། །ཅེས་གས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD819《大悲观音胜海五尊法，依纯法修持导引·莲茎》。
顶礼咕噜洛给夏ra雅（观世音菩萨）！
汇集三根本坛城尊，
胜海五尊诸圣众，
我等顶礼而修持，
根本义理摄精要。
噶举传承噶玛冈仓派所传授的甚深法教，如珍宝般散布，是空行母命脉的极密法类，汇集了口耳传承和伏藏法二者之精华的胜海五尊，以其甚深而著称，且具有加持的威光。此法修持方式有桑杰年巴（Sangs-rgyas gnyan-ras）和瓦卡玛（ba-mkhal-ma）两种传承。前者类似于后者的前行准备，因此，应修持的根本是桑杰年巴传承。其诀窍包括大成就者帕吉（Pakshi）的论著、喇嘛年热（Gnyan-ras）的笔记，以及觉丹卡觉旺波（rtogs ldan mkha' spyod dbang po）的开示，法主德谢（Chos-rje de-bzhin gshegs-pa）所作的笔记，还有楚布·蒋扬钦波（mtshur phu 'jam dbyangs chen po）阐释续部经典的意旨的三种传承，这些都是根本。无论依从哪一种传承，都能获得共同和殊胜的成就，没有差别。后来，成就自在恰美（Chags-med）尊者的笔记，无论是详细还是简略的，都似乎以卡觉巴（mkha' spyod pa）的观点为基础，并以大成就者秋吉喇嘛（Chos-kyi bla-ma）的诀窍以及娘（Nyang）、桑林（Sangs-gling）等伏藏的甚深要点来修饰。在这些传承中，详细的观修和实修方法，由于资质平庸和资财匮乏而难以实践。而秘密修法，如单轮法等，其不共的甚深要点，并非未经灌顶的传承持有者可以公开传授的。因此，在此，对于仅接受过昆秋颜拉（dkon mchog yan lag）所著五尊仪轨的灌顶加持者，可以采取类似于结缘的方式来修持。如仪轨中所说：‘外在观为胜海众，无余于外而修持，内在安住于身中，秘密安住于脉中，极密彼性安于心。’
Namo Guru Lokeshvaraya!
Having prostrated to the assembly of the five deities of Gyalwa Gyatso (rgyal ba rgya mtsho, Ocean of Conquerors, a form of Avalokiteshvara),
I will write down the practice manual of how to approach and accomplish them.
Compressing the essential meaning of the root.
This profound Dharma, which descended upon the Karma Kamtsang (karma kam tshang) lineage of the practice tradition,
Is a precious and beloved section, scattered like a treasure of jewels,
From the category of the life-essence of the dakinis (mkha' 'gro, female embodiment of enlightened energy),
Known as the Four-River Confluence of Oral and Treasure Teachings, the Five-Deity Gyalwa Gyatso,
Which is renowned for its profundity and endowed with the splendor of blessings.
There are two traditions for practicing this: the Spalchak (sba lcag) and the Bakalma (ba mkhal ma).
Since the latter becomes like the preliminary activities of the former,
The root to be practiced is the Spalchak. Its instructions include the treatise of the great siddha Pakshi,
The notes of Lama Nyanre (bla ma gnyan ras), and the words of Terton Khakhyö Wangpo (rtogs ldan mkha' spyod dbang po),
Which were noted down by Chöje Deshe (chos rje de bzhin gshegs pa), and the three traditions in which Tsurphu Jamyang Chenpo (mtshur phu 'jam dbyangs chen po) brought out the intention of the tantric texts.
These are the roots. Engaging with any of them will not deceive you in terms of common and supreme accomplishments, so there is no difference.
Later, the large and small notes of the accomplished Chagmey Zhap (chags med zhabs) seem to be adorned with the instructions of the great siddha Chökyi Lama (chos kyi bla ma) based on the tenets of Khakyöpa (mkha' spyod pa), as well as the profound key points of the treasures of Nyang (nyang) and Sangling (sangs gling), etc., as appropriate.
Among these, the types with extensive visualizations and practices are not accessible to those of inferior intellect and small means.
And the sections with uncommon profound key points, such as the single-wheel secret practice, should not be propagated as public teachings except to lineage holders who have received the profound empowerment beforehand.
Therefore, here, for those who have only received the blessing of the torma empowerment in connection with the five-deity sadhana (sgrub thabs) verses composed by Je Könchok Yenlak (rje dkon mchog yan lag), the way to practice is like making a connection.
As it says in the text: 'Outwardly, the assembly of Gyalwa Gyatso, meditate on them completely outside; inwardly, place them on the body; secretly, place them on the channels; very secretly, place that very nature on the mind.'

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD819 The Great Compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso Five Deities, A Guide to Practice According to the Pure Tradition - Lotus Stem.
Namo Guru Lokeshvaraya!
Gathering all the mandalas of the Three Roots,
The assembly of the five deities of Gyalwa Gyatso,
I prostrate and practice,
Compressing the essential meaning of the root.
This profound Dharma, which descended upon the Karma Kamtsang lineage of the practice tradition, is a precious and beloved section, scattered like a treasure of jewels, from the category of the life-essence of the dakinis, known as the Four-River Confluence of Oral and Treasure Teachings, the Five-Deity Gyalwa Gyatso, which is renowned for its profundity and endowed with the splendor of blessings. There are two traditions for practicing this: the Spalchak and the Bakalma. Since the latter becomes like the preliminary activities of the former, the root to be practiced is the Spalchak. Its instructions include the treatise of the great siddha Pakshi, the notes of Lama Nyanre, and the words of Terton Khakhyö Wangpo, which were noted down by Chöje Deshe, and the three traditions in which Tsurphu Jamyang Chenpo brought out the intention of the tantric texts. These are the roots. Engaging with any of them will not deceive you in terms of common and supreme accomplishments, so there is no difference. Later, the large and small notes of the accomplished Chagmey Zhap seem to be adorned with the instructions of the great siddha Chökyi Lama based on the tenets of Khakyöpa, as well as the profound key points of the treasures of Nyang and Sangling, etc., as appropriate. Among these, the types with extensive visualizations and practices are not accessible to those of inferior intellect and small means. And the sections with uncommon profound key points, such as the single-wheel secret practice, should not be propagated as public teachings except to lineage holders who have received the profound empowerment beforehand. Therefore, here, for those who have only received the blessing of the torma empowerment in connection with the five-deity sadhana verses composed by Je Könchok Yenlak, the way to practice is like making a connection. As it says in the text: 'Outwardly, the assembly of Gyalwa Gyatso, meditate on them completely outside; inwardly, place them on the body; secretly, place them on the channels; very secretly, place that very nature on the mind.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས་པ་ལྟར་བཞི། ཕྱི་དཀྱིལ་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར། ནང་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། གསང་བ་རྩ་དཀྱིལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ། ཡང་གསང་སེམས་དཀྱིལ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལམ་དུ་སློང་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེེན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མི་དགོས་ཤིང་། །རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་ནར་མར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས། འབུལ་གཏོར་ལྔ་ཚར་བདུན། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བདུད་རྩི་ཐོད་ཞལ། 
21-47-3a
སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་དགོང་མོ་དབང་གི་དུས་སུ་དབུ་བརྩམས་ཏེ། སྣང་སྲིད་བྱིན་རློབས་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བས་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་ལྕེར་མྱང་། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བས་བགེགས་གཏོར་བསྔོས། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་བསྐྲད། མེའི་ར་གུར་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ར་གུར་དུ་གྱུར། སླར་ཁྲོ་ཚོགས་དུ་མ་སྤྲོས་པས་འགའ་ཞིག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད། ལ་ལ་ནང་དུ་གཟིགས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཉེར་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་སྤྲོ་ན་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་མ་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་བྱས། ཚོགས་གསག །གསོལ་འདེབས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་ཆོག་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དབུས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་
21-47-3b
པདྨའི་སྡོང་བུ་ཁ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་དབུས་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། གཡས་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ། གཡོན་གསང་ཡེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ། གདན་འོག་ཏུ་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རང་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྒྱས་གདབ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རེ་རེའི་མཐར། གཙོ་བོ་ལ་ཡིག་བཅུ། རྟ་མགྲིན་དང་གསང་ཡེ་ལ་རང་སྔགས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ། ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལ་རང་སྔགས། གསང་ཡེ་ལ་སྔགས་ངོ་ནང་བསྟན་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་འཁོར་བར་མོས། ས

【现代汉语翻译】
四种瑜伽如云：外坛城修持瑜伽，内身坛城修持次第，秘密脉坛城双运之法，极密心坛城以前三者之见解为道用。
第一种，经文说：‘如此外修持，无需坛城基，常修本尊瑜伽。’因此，无需坛城等陈设。供品七份或五份，供水等供品陈设在前，陈设念珠。甘露颅器，
供施食子。准备会供品。每月初八和二十三的晚上，在灌顶之时开始，祈请加持显现世间，观想自己为大悲观音，加持内供并以舌品尝。瞬间观想为忿怒明王马头明王，供施驱魔食子。从身上发出智慧之火，驱逐邪魔残余，化为火墙。再次幻化出兵器法器，化为金刚等墙。再次幻化出众多忿怒尊，有些面朝外，执行遣除之业；有些面朝内，执行守护之业。加持供品，皈依发心二十一次或三次等，最后如续部仪轨般修持金刚萨埵观想念诵，进行会供，祈请，观修四无量心，将福田融入自身，这些都是前行。
正行分为生起次第和念诵两部分，其中生起次第圆满四支：从空性中，如极乐世界般，在无比庄严的佛土中央，在具足一切功德的宫殿内，在由珍宝莲花组成的三茎莲花中央，是大悲观音，胜者如海；右侧是马头明王，勇士如海；左侧是秘密空行母，空行如海；上方虚空中是莲花生大士，成就者如海；莲座下方是玛哈嘎拉，护法如海的坛城，加持所有五海坛城所有尊众的三处，迎请智慧尊降临，进行灌顶，以自生本尊为主进行印持。之后是念诵：五海坛城所有尊众的心间，在莲花日月垫上，各自有一个红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，主尊周围是十字明咒，马头明王和秘密空行母是自生咒，莲花生大士是嗡班匝儿咕噜，护法玛哈嘎拉是自生咒，秘密空行母的咒语面向内侧左旋，其余尊众的咒语面向外侧右旋。观想念诵。

【English Translation】
The four yogas are like clouds: the yoga of outer mandala practice, the order of inner body mandala practice, the method of secret nadi-mandala union, and the extremely secret mind-mandala, using the views of the previous three as the path.
The first one, the scripture says: 'Thus, in outer practice, there is no need for a mandala base, constantly practice the Yidam yoga.' Therefore, there is no need for the arrangement of mandalas, etc. Offerings of seven or five portions, water offerings, etc., are arranged in front, and rosaries are arranged. Nectar skull cup,
Offer the Torma. Prepare the Tsog (gathering) offerings. Begin on the evening of the eighth and twenty-third of each month, at the time of empowerment, pray for blessings to manifest in the world, visualize oneself as Great Compassionate Avalokiteśvara, bless the inner offerings and taste them with the tongue. Instantly visualize oneself as Wrathful King Hayagriva (马头明王), offer the exorcism Torma. Emanate wisdom fire from the body, expel the remaining demons, and transform them into a wall of fire. Again, emanate weapons and implements, transforming them into walls of Vajras, etc. Again, emanate numerous wrathful deities, some facing outward, performing the action of dispelling; some facing inward, performing the action of guarding. Bless the offerings, take refuge and generate Bodhicitta twenty-one or three times, etc., and finally, practice Vajrasattva visualization and recitation as in the general tantric rituals, perform the Tsog (gathering) offering, pray, contemplate the four immeasurables, and merge the field of merit into oneself. These are the preliminaries.
The main practice is divided into the generation stage and the recitation stage, in which the generation stage completes the four branches: From emptiness, like the Pure Land of Sukhavati (极乐世界), in the center of the incomparably magnificent Buddha-field, within a palace possessing all qualities, in the center of a three-stemmed lotus made of jewels, is Great Compassionate Avalokiteśvara, the Victorious One like the ocean; on the right is Hayagriva (马头明王), the Hero like the ocean; on the left is Secret Dakini, the Dakini like the ocean; above in the sky is Guru Padmasambhava (莲花生大士), the Accomplisher like the ocean; below the seat is Mahakala (玛哈嘎拉), the Dharma Protector like the ocean, the mandala of the five oceans, bless the three places of all the deities, invite the wisdom deities to descend, and bestow empowerment, sealing with the self-arisen deity as the main one. Then comes the recitation: In the heart of all the deities of the five-ocean mandala, on the lotus and sun-moon cushions, each has a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable, around the main deity is the ten-syllable mantra, Hayagriva (马头明王) and Secret Dakini have their self-arisen mantras, Guru Padmasambhava (莲花生大士) has the mantra Om Vajra Guru, Dharma Protector Mahakala (玛哈嘎拉) has his self-arisen mantra, the mantra of Secret Dakini faces inward and rotates to the left, while the mantras of the other deities face outward and rotate to the right. Visualize and recite.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སང་གིས་དག །
21-47-4a
བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས། བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞི་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྨིན། སླར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་བྱང་། ཕྱི་སྣོད་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ནང་བཅུད་ཕོ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས། མོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐིག་ལེས་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གང་། མདོར་ན་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བབ་ཏུ་མོས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐོགས་ཏེ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་བཟླས་པ་དངོས་གཞི་བྱ། ཐུན་མཐར་སྔགས་གཞན་གསུམ་པོའང་ཤམ་བུར་སྦྱར་ཏེ་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླའོ། །རྗེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བཅུད་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་བདག །བདག་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་
21-47-4b
ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་མས་རིམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ནཱ་དར་ཐིམ། དེའང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ། བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །མཐར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལྡངས་ལ། ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཡང་སྐབས་རེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟར་ཡང་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལྟར། གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འུར་དིར་བཟླས་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཉན་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད། བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཆོས་གསུང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་མོ། །བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་དུས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །གྲངས་ཡིག་བཅུ་འབུམ་ཐེར་གསུམ་མམ་བཅུ། བསྙེན་ཚད་སོང་ནས་རྟ་མགྲིན་སོགས་ཤམ་བུར་སྦྱར་ནས་བཟླ་སྟེ་གྲངས་ཚད་གསལ་ཁ་མ་གསུ

【现代汉语翻译】
通过念诵，从咒鬘和种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）中发出无量光芒，供养十方诸佛及其眷属，令其心悦诚服。所有加持和成就都以五彩光芒的形式降临，融入自身。从无始以来积累的罪障、烦恼和习气都被彻底清除。
功德和智慧的积累圆满。通过宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，使相续成熟。光芒再次发出，触及三界众生，所有罪障瞬间净化。外在世界成为莲花自在的坛城，内在众生，男子皆为观世音菩萨，女子皆为秘密智慧，所有邪魔外道皆为马头明王大自在。四面八方都充满彩虹、光芒、火焰和明点。总之，所有显现的形相都是五部海会圣众的自性，所有发出的声音都是十字明咒的自声，所有生起的念头都是法身本初大印的自性。观想与自身根器相应的念珠得到加持，开始念诵十字明咒的正行。在每座的结尾，将其他三种咒语也作为补充念诵七遍。
后行圆满次第的修法是：在结束一座时，从自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，外在的器世界融入宫殿，内在的众生融入本尊。然后，本尊化为光芒融入坛城中的诸尊，诸尊融入自身，自身也化为光芒融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），然后ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）依次融入那达，那达也消失于空性之中。安住在无修、无散乱、离戏的大印自性中。最后，从一首二臂的观世音菩萨中起身，以具足三种瑜伽的方式，回向善根，并将一切行为都转化为资粮道。
有时也可以这样修持特殊的禅定：如同自己念诵咒语一样，观想上下左右的本尊众也一同发出洪亮的声音念诵咒语，同时从他们的身体发出无量光芒，触及所有众生，将他们安置于世间自在的果位。光芒触及声闻和缘觉，将他们安置于大乘道。光芒触及菩萨，将他们安置于一切智智的果位。光芒触及诸佛，祈请他们说法和利益众生。近修的数量是七天或二十一天。念诵的数量是一百万、三百万或一千万。在近修的数量完成后，将马头明王等作为补充一起念诵，如果没有明确说明数量……

【English Translation】
Through recitation, immeasurable light radiates from the mantra garland and the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed), offering to all the Buddhas of the ten directions and their retinues, pleasing their minds. All blessings and siddhis descend in the form of five-colored light, dissolving into oneself. The sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies accumulated since beginningless time are completely purified.
The accumulation of merit and wisdom is perfected. Through the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment, the continuum is ripened. Light radiates again, touching all sentient beings of the three realms, instantly purifying all sins and obscurations. The outer world becomes the mandala of Padma Wang, the inner beings, all males are Avalokiteśvara, all females are Guhyajñāna, and all demons and heretics are Hayagriva Mahabala. The directions and intermediate directions are filled with rainbows, light, flames, and bindus. In short, all appearances are the nature of the Five Families of deities, all sounds are the self-sound of the Ten Syllable Mantra, and all thoughts are the self-abiding nature of the Dharmakaya primordial Mahamudra. Visualize the rosary, which is in accordance with one's own disposition, being blessed, and begin the actual recitation of the Ten Syllable Mantra. At the end of each session, also recite the other three mantras as supplements, about seven times each.
The practice of the subsequent perfection stage is as follows: When ending a session, light radiates from the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at one's heart, the outer world dissolves into the palace, and the inner beings dissolve into the deities. Then, the deities dissolve into the retinue, and the retinue dissolves into oneself. Oneself also dissolves into light and dissolves into the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at one's heart. Then, the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) gradually dissolves into the Nada, and the Nada also vanishes into emptiness. Rest in equanimity in the self-nature of the Mahamudra, which is free from meditation, free from distraction, and free from elaboration. Finally, arise as Avalokiteśvara with one face and two arms, and with the three yogas, dedicate the merit and transform all activities into the path of accumulation.
Sometimes, one can also practice this special samadhi: Just as oneself recites the mantra, visualize the assembly of deities above, below, and to the sides also reciting the mantra with a loud sound, and at the same time, immeasurable light radiates from their bodies, touching all sentient beings, placing them in the state of Ishvara. The light touches the Shravakas and Pratyekabuddhas, placing them on the Mahayana path. The light touches the Bodhisattvas, placing them in the state of Omniscience. The light touches the Buddhas, urging them to teach the Dharma and benefit sentient beings. The measure of approach is seven or twenty-one days. The number of recitations is one million, three million, or ten million. After the measure of approach is completed, recite Hayagriva and others as supplements, but if the number is not clearly stated...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་མཆོད་
21-47-5a
གཏོར་དབང་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་སྔར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་ཕུལ་བའི་མཐར། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བདག་མདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་སྔར་ལྟར་གསལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་ལྔའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གཞུང་གསལ་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ། བསྙེན་པ་ཚུགས་པའི་ནུབ་ཐོག་མ་དང་། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བའི་ཚེ་གོང་སྨོས་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་གྲུབ་ན་ལེགས་ལ། མ་གྲུབ་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡངས་མཐར་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ཚོགས་མགྲོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཉིས་ཀ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ་ཕུལ་ལ་ཚོགས་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་དང་རྗེས་ཆོག་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུ་རྟེན་སོགས་ཡོད་ན་རྟེན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་འབྲེལ་འཇོག་
21-47-5b
ཙམ་གྱི་བསྙེན་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བཀོད། ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་གང་རུང་གི་དུས་སུ་སྔོན་དངོས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྱད་པར་རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་ཚུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་ཅིང་གཡོན་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་དཀུར་བརྟེན་པ། དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཧྲཱིཿདམར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ། ལྟེ་བར་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཀྱི་ལྟེ་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་རོའི་སྟེང་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། གསང་བར་པདྨ་འདབ་བཞིར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གདན་འདེགས་པའི་ཚུལ་ཅན། མགྲིན་པར་པད་ཟླ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་བཞེངས་སྟབས། 
21-47-6a
སྤྱི་བོར་སློབ་དཔོན་པདྨའམ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་གསལ་བཏབ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་གཞུང་ལྟར

【现代汉语翻译】
如果是，如果喜欢做朵玛供养（Torma Offering）和灌顶，那么就以先前准备的朵玛作为所缘，然后进行圆满四支的前行观想，供养赞颂，献上甘露之后。在念诵的时候，自身和对生（Deity in front）的心间，包括命咒鬘在内，都如先前一样观想清楚。从自身的心间发出光芒，一根光芒化为五股光芒，融入对生五尊本尊各自的心间。观想这些本尊的身、语、意、功德、事业的所有加持都化为光芒，融入自己的心间。荟供等后续的仪轨，按照仪轨原文的说明去做就能成就。在开始闭关的第一个晚上，以及殊胜的时刻，如果要做荟供，那么如果能成就上述的前行观想是最好的。如果不能成就，那么就进行自生本尊，收摄次第，最后进行荟供加持，迎请荟供宾客到虚空中。将荟供和朵玛都加持为甘露后献上，享用荟供品作为成就。剩余和后续仪轨按照仪轨原文的说明去做，如果迎请来的智慧尊有身像等所依，那么就安住在所依中。如果没有，那么就送智慧尊返回本位，然后进行回向、发愿和吉祥祈愿。仅仅通过这些，就能成就结缘的闭关。
第二，修持内身坛城的次第是：按照观想次第的开头所说的那样布置坛城。在初十或二十五的任何时候，先前的实际行为都和外修一样。生起次第的差别在于，自己观想为胜乐金刚（Gyalwa Gyatso），在心间莲花、日轮、四魔的座垫上，观想为马头明王（Hayagriva）红黑色，忿怒相，以尸林装扮庄严。右手以控制手印持着红莲花鬘，左手持着红乌巴拉花索，以威吓印靠在腰间。头顶上有绿色马头嘶鸣，震动三有。右脚弯曲，左脚伸展，在心间莲花日轮上，有红色舍（Hrih，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大种字）。咒鬘向右旋转。在脐轮莲花的雄蕊上，有金刚交杵，中央有法生（Dharmodaya），交错的六角形，中间有喜旋（Gakyil）。中央莲花日轮上有秘密智慧（Guhyajnana）。在密处莲花四瓣上有四部空行母（Dakini）的父母，白色、黄色、红色、绿色，持着钺刀和颅碗，以瑜伽母的姿势抬着莲花座。在喉间莲花月轮上有红色观世音菩萨（Avalokiteshvara），持着念珠和莲花，站立姿势。
在头顶上观想上师莲花生（Padmasambhava）或者无量光佛（Amitabha），以及噶举传承上师的集合，然后按照仪轨原文进行圆满四支。

【English Translation】
If one wishes to perform Torma Offering and empowerment, one should use the previously prepared Torma as the object of focus, and then perform the preliminary visualization of the four complete branches, offering praise, and offering nectar. During the recitation, one should visualize clearly, as before, the heart of oneself and the deity in front, including the mantra garland. From one's own heart, rays of light emanate, one root of light transforming into five branches, dissolving into the hearts of the five deities in front. Meditate that all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of these deities are gathered in the form of light and dissolve into one's own heart. The subsequent rituals such as Tsog offering should be performed according to the instructions in the text, and one will achieve accomplishment. On the first night of starting the retreat, and at auspicious times, if one is to perform Tsog offering, it is best to accomplish the aforementioned preliminary visualization. If one cannot accomplish it, then one should perform self-generation of the deity, the stages of dissolution, and finally the Tsog blessing, inviting the Tsog guests into the sky. Both the Tsog and the Torma are blessed as nectar and offered, and the Tsog substances are enjoyed as accomplishments. The remaining and subsequent rituals should be performed according to the instructions in the text. If the wisdom beings that have been invited have supports such as statues, then they should be seated in the supports. If not, then they should be requested to return to their original abode, and then dedication, aspiration, and auspicious prayers should be performed. Even by just doing this, one can accomplish a retreat that establishes a connection.
Secondly, the sequence of practicing the inner body mandala is as follows: Arrange the mandala according to the instructions at the beginning of the visualization sequence. At any time on the tenth or twenty-fifth day of the month, the preliminary actual activities are the same as in the outer practice. The difference in the generation stage is that one visualizes oneself as Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), on a lotus, sun disc, and four demons seat in one's heart, visualized as Hayagriva (Horse-necked One), red-black in color, wrathful in appearance, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a red lotus garland with a subjugating mudra, and the left hand holds a red Utpala lasso, leaning on the hip with a threatening gesture. On the crown of the head is a green horse head neighing, shaking the three realms. The right leg is bent, and the left leg is extended. In the heart, on a lotus and sun disc, is a red Hrih (ഹ്ரீഃ, hrīḥ, 大种字), with the mantra garland rotating to the right. In the navel, on the lotus pericarp, is a golden crossed Vajra, in the center of which is a Dharmodaya, an intersecting hexagon with a Gakyil (喜旋). In the center of the lotus and sun disc is Guhyajnana (Secret Wisdom). In the secret place, on the four petals of the lotus, are the father and mother of the four families of Dakinis, white, yellow, red, and green, holding curved knives and skull cups, supporting the lotus seat in the posture of Yoginis. In the throat, on the lotus moon disc, is red Avalokiteshvara (All-seeing Lord), holding a rosary and a lotus, in a standing posture.
On the crown of the head, visualize Guru Padmasambhava (Lotus-born) or Amitabha (Infinite Light), along with the assembly of Kagyu lineage lamas, and then perform the four complete branches according to the text.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ། དེའང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བསྐྱེད་ཆོག་གྲུབ་པའི་མཚམས་སུ་ལུས་དཀྱིལ་འདི་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་སོགས་ལ་འཇུག །མཁའ་སྤྱོད་པའི་བཞེད་པར་ཕྱི་དཀྱིལ་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་ཡང་གཞུང་དོན་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདིར་སྤྱི་མགྲིན་གྱི་ལྷ་བཀོད་ཚུལ་ཡང་གང་དེའི་བཞེད་པ་ཡིན་ཡང་བསྡུ་ན་མགྲིན་པའི་ལྷ་མི་བཀོད། བླ་མ་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་ཆོག །བཟླས་པ་ནི། ནུས་ན་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ། མི་ནུས་ན་གཞུང་ལས། རླུང་བཟུང་སྔགས་བཟླས་གང་གོམས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་བར་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ངག་བཟླས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པ་ནི་གསང་སྒྲུབ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལྟེ་འོག་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་དམ་ཐིག་ལེ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་གསལ་གདབ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏུ་
21-47-6b
བཞུས། རླུང་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་དེ་དག་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་པས། སྡོང་རྩ་མར་ཁུས་བརླན་པ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་ཧར་གྱིས་འབར་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་བཞག །ཡང་འོད་ཟེར་སྔར་བཞིན་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བྱང་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མེ་ལ་ཐིམ། དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཕོག །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས་དེ་དག་བྱང་སེམས་སུ་ཞུ། སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རླུང་རྔུབས་པས་མེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་བཞག །མཐར་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་སུ་འོད་དུ་ཡལ་ནས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་རླུང་བཟླས་བྱ། བཟླ་བྱ་དངོས་གཞི་ཡི་གེ་བཅུ་པ། གྲངས་སྔར་དང་འདྲ། རྟགས་མཐོང་ནས་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དུ་རྟ་སྔགས་མི་སྦྲེལ་བར་འདུག །བདག་མདུན་སྒོམ་ཚུལ་རྙིང་མ་སྤྱི་མཚུངས་བྱ་ཆོག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་ཐུན་སྟོད་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་སྨད་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་མཛད་པར་སྣང་། སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་དངོས་གཞིའི་བཟླས་སྒོམ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་བྱས་ལ། 
21-47-7a
སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་མེ་འོད་ལྟར་རྣོ་ཞིང་ཚ་ལ་གདུང་བ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཤར་ཤར་དུ་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྤྱི་དང་། དམིགས་གསལ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་ཐོད་པའི་རྫས་ལ་ཐ

【现代汉语翻译】
此外，在成就生起次第主要本尊的阶段，要清晰观想此身体坛城，并进行三处加持等。虽然空行母派认为也应绘制外坛城，但此核心要义极为殊胜！此处共同喉间的本尊安立方式也是该派的观点，但若要简略，则可不设喉间本尊，观想上师为部主即可。念诵方面：若能结合宝瓶气，则应主要进行气咒不二的念诵。若不能，则如经文所说：‘持气念咒随所习。’因此，依靠少许持气而进行语念诵亦可，此于秘密修法中也应知晓。禅定方面：在脐下观想拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tummo，汉语字面意思：猛厉火）种子字阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），或明点，其自性为红色且闪耀。当气息呼出时，观想心间的种子字、咒鬘，以及拙火之火，其光芒将器情世间、轮回涅槃的一切诸法融为菩提心的自性。当气息吸入时，观想这些从两鼻孔进入，融入脐间的火焰中，如同树根被油浸润一般，拙火火焰猛烈燃烧，生起大乐之智慧，安住于空性之中。再次，如前放射光芒，迎请十方诸佛及菩萨，融入菩提心中，融入火焰中，获得灌顶和加持，生起大乐。再次，放射光芒，照射六道众生，生起强烈的慈悲心，观想他们融入菩提心中，以慈悲心吸气，融入火焰中，安住于空性之中。最后，身体坛城的诸本尊化光融入自身，如天空中的云雾消散般，在无所缘的状态中进行气息念诵。念诵的正行是十字明咒，数量与之前相同。有人说见到征相后，应将所有咒语连接起来念诵，但现在的仪轨中似乎没有连接马头明王咒。自生和他生观修方式可按照旧译派的共同方式进行，但按照传承习惯，通常上午进行自生，下午进行他生，并进行广大的供养赞颂等。在修法结束时，简略地进行正行的念诵和观修，
从心间的种子字放射出铁钩形状的光芒，其锐利、炽热、灼烧，并发出噼啪的响声，以此将器情世间的精华，以及特别想要得到的物品，都摄入心间的种子字和颅器之中。

【English Translation】
Furthermore, at the stage of accomplishing the generation stage of the main deity, one should clearly visualize this body mandala and engage in the blessings of the three places, etc. Although the Dakini School believes that the outer mandala should also be drawn, this core essence is extremely wonderful! The way the common throat deity is established here is also the view of that school, but if you want to be brief, you can omit the throat deity and visualize the guru as the family lord. Regarding recitation: if possible, combine it with vase breathing, then mainly perform the recitation of inseparable breath and mantra. If not, then as the scripture says: 'Hold the breath and recite the mantra as you are accustomed to.' Therefore, it is also possible to rely on a little breath-holding and perform vocal recitation, which should also be known in secret practice. Regarding meditation: visualize the tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: tummo, Chinese literal meaning: fierce fire) seed syllable A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) or bindu, which is red and shining, below the navel. When exhaling, visualize the seed syllable and mantra garland in the heart, and the fire of tummo, its rays dissolve all phenomena of the container world, sentient beings, samsara, and nirvana into the nature of bodhicitta. When inhaling, visualize these entering from the two nostrils and dissolving into the fire in the navel, just as the roots of a tree are moistened by oil, the flame of tummo blazes fiercely, giving rise to the wisdom of great bliss, and abide in emptiness. Again, radiate light as before, invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolve into bodhicitta, dissolve into the fire, receive empowerment and blessings, and generate great bliss. Again, radiate light, shine on the six realms of beings, generate strong love and compassion, visualize them dissolving into bodhicitta, inhale with compassion, dissolve into the fire, and abide in emptiness. Finally, the deities of the body mandala dissolve into light into oneself, like clouds dissipating in the sky, perform breath recitation in a non-referential state. The main practice to be recited is the ten-syllable mantra, the number is the same as before. Some say that after seeing the signs, all mantras should be connected and recited, but in the current practice, the Hayagriva mantra does not seem to be connected. The self-generation and other-generation meditation methods can be done in the common way of the Nyingma school, but according to the tradition, self-generation is usually done in the morning session, and other-generation is done in the afternoon session, with extensive offerings and praises, etc. At the end of the practice, briefly perform the recitation and meditation of the main practice,
From the seed syllable in the heart, radiate light in the shape of an iron hook, which is sharp, hot, burning, and crackling, thereby gathering the essence of the container world and sentient beings, as well as the objects that are particularly desired, into the seed syllable in the heart and the skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

ིམ་པར་མོས་ལ། སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་ཤམ་དུ། བ་སུ་སིདྡྷི་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཇི་ཙམ་འོས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་རྩ་དཀྱིལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་ནི། བཅའ་གཞི་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་སོང་བའི་མཚམས་སུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་བརྗོད། གཟུང་འཛིན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་དང་། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཐིམ། །དེ་ལས་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བསྒྱིངས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་དར་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་གཡོན་པདྨ། །གསང་བ་ཡེ་
21-47-7b
ཤེས་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད། །དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱང་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། །འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་བོར་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །མགྲིན་པར་པདྨའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་པོ་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་ནི། །པདྨ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཅན། །རྩ་འདབ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིན་ཆེན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གསང་བར་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཅན༑ །རྩ་འདབ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དང་། །ཡུམ་རྣམས་
21-47-8a
ཐུགས་ཀར་ཕག་མོ་གསལ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་། །ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་བཞི། །གསང་ཡེའི་སྤྱི་བོར་ན་བཟའ་དཀར། །ལྟེ་བར་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གྱིས་མཛེས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ཅན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་འགྱིང་། །དེ་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་སྟེང་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླ

【现代汉语翻译】
对形象深信不疑。将所有真言连缀成行：'Basu siddhi nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūm. Siddhi siddhi samaya duss duss hūm hūm puṣṭiṃ pāśaṃ kuru hūm. Ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ'。念诵尽可能多的次数。
第三，从秘密根本坛城中进行结合之法：准备工作如内部修法一样进行。在生起次第的阶段，在完成前行法之后，念诵'嗡 玛哈 舜亚达'等。所有能抓住和被抓住的事物都变得空性。从空性中，在莲花和日轮上，以及在月亮座垫上，自己的心识化为'舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心)'。'舍'字完全转变为莲花。光芒照耀，净化众生的相续，汇集诸佛的加持并融入。从中，自身成为观世音菩萨。一面二臂，身色红色。右臂伸展，左臂弯曲，以舞姿站立。头发向上竖起，以丝绸装饰。以珍宝饰品庄严。右手持莲花念珠，左手持莲花。与秘密智慧明妃相拥。红色裸身，三眼。右手持钺刀，左手持盛血颅器。持有干颅和骨饰。以各种珍宝和丝绸垂饰装饰。安住在智慧火焰之中。在父尊的身躯上，三脉和五轮清晰可见。在顶轮有善逝观世音菩萨。白色，持有法轮和铃。三十二条脉瓣是空行母，持有钺刀和盛血颅器。在喉轮有莲花观世音菩萨。红色，持有莲花和铃。十六条脉瓣是空行母，持有莲花、钺刀和盛血颅器。在心轮有金刚观世音菩萨。蓝色，持有金刚杵和铃。八条脉瓣是金刚空行母，持有金刚杵、钺刀和盛血颅器。在脐轮有宝生观世音菩萨。黄色，持有珍宝和铃。六十四条脉瓣是空行母，持有珍宝、钺刀和盛血颅器。在密处有羯磨观世音菩萨。绿色，持有交叉金刚杵和铃。四条脉瓣是羯磨空行母，持有交叉金刚杵、钺刀和盛血颅器。所有这些都以珍宝骨饰装饰。父尊们的心间有马头明王，母尊们的心间有金刚亥母显现。在自己的顶轮有上师，在脐轮有四大金刚。在秘密智慧明妃的顶轮有白色服饰，在脐轮有四种姓的空行母。所有这些都持有干湿颅器，并以珍宝骨饰和丝绸装饰。安住在莲花、日月和尸垫上，在熊熊燃烧的火焰之中。所有这些的顶轮有月亮等，对三处进行加持。

【English Translation】
Have firm faith in the image. String together the mantras: 'Basu siddhi nānā khādhe siddhi sarva siddhi phala hūm. Siddhi siddhi samaya duss duss hūm hūm puṣṭiṃ pāśaṃ kuru hūm. Ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ.' Recite as many times as appropriate.
Third, the method of union from the Secret Root Mandala: The preparations are done as in the inner practice. At the stage of the generation phase, after the preliminary practices have been completed, recite 'Om Mahā Śūnyatā' etc. All that can be grasped and that grasps becomes emptiness. From emptiness, on a lotus and sun disc, and on a moon cushion, one's own mind transforms into 'Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion)'. The syllable 'Hrīḥ' completely transforms into a lotus. Light radiates, purifying the streams of beings, gathering the blessings of the Buddhas and dissolving into it. From that, one's self becomes Avalokiteśvara. One face, two arms, body red in color. Right arm extended, left arm bent, standing in a dancing posture. Hair stands on end, adorned with silk. Decorated beautifully with precious ornaments. Right hand holds a lotus rosary, left hand holds a lotus. Embraced by the secret wisdom consort. Red, naked, with three eyes. Right hand holds a curved knife, left hand holds a blood-filled skull cup. Holding a dry skull and bone ornaments. Adorned with various jewels and silk pendants. Residing in the midst of a fire of wisdom. On the father's body, the three channels and five chakras are clear. At the crown chakra is Sugata Avalokiteśvara. White, holding a wheel and bell. The thirty-two channels are ḍākinīs, holding curved knives and blood-filled skull cups. At the throat chakra is Padma Avalokiteśvara. Red, holding a lotus and bell. The sixteen channels are ḍākinīs, holding lotuses, curved knives, and blood-filled skull cups. At the heart chakra is Vajra Avalokiteśvara. Blue, holding a vajra and bell. The eight channels are Vajra ḍākinīs, holding vajras, curved knives, and blood-filled skull cups. At the navel chakra is Ratna Avalokiteśvara. Yellow, holding a jewel and bell. The sixty-four channels are ḍākinīs, holding jewels, curved knives, and blood-filled skull cups. At the secret place is Karma Avalokiteśvara. Green, holding a crossed vajra and bell. The four channels are Karma ḍākinīs, holding crossed vajras, curved knives, and blood-filled skull cups. All are adorned with precious bone ornaments. In the hearts of the fathers is Hayagrīva, and in the hearts of the mothers appears Vajravārāhī. At one's own crown is the lama, and at the navel are the four great heroes. At the crown of the secret wisdom consort is white clothing, and at the navel are the ḍākinīs of the four families. All hold dry and wet skull cups, and are adorned with precious bone ornaments and silk. Residing on a lotus, sun, moon, and corpse seat, in the midst of blazing flames. On the crown of all of these is the moon, etc., blessing the three places.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས། འདོམ་བར་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་གུ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ། ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། སྤྱི་གཙུག་དབུ་མའི་ཡར་སྣེར་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་འཛག་ལ་ཁད་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་འབུད། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་དཀྱིལ་གཡོས། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འབར། དེས་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར། དེས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་བདེ་ཆེན་དུ་འབར་བ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འབར་བས་ཧཾ་ཡིག་བཞུས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གང་། དགའ་བའི་
21-47-8b
ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་བབས་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་། མཆོག་དགའ་སྐྱེས། སྙིང་ག་གང་། ཁྱད་དགའ་སྐྱེས། ལྟེ་བ་གང་། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཡིད་བཟླས་སོ་སོར་བྱ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་བསལ་བའི་ཚེ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོགས་འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྡུས། དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་མེས་བསྲེགས། རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཐ་མལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་སྦྱངས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མདུན་རྟེན་ལའང་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། ཐུན་མཐར་བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཚ་ལ་གདུང་བས་སྐྱེ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྙིང་ག་དང་གསང་གནས་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་མདུན་དུ་བཀུག །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པས་མར་གསར་ཉི་མས་བཞུ་བ་བཞིན་དེ་དག་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ། སྒྲུབ་རྫས་དང་རང་གི་གསང་བའི་ལམ་
21-47-9a
ནས་དྲངས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། བཟླ་བའི་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་ཀྱི་གྲངས། དུས། ཟློ་ཚུལ་སོགས་གོང་དང་མཚུངས། འདིར་ཐུན་མོང་གི་ལས་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་ན་སྦ་ལྕག་དང་བ་མཁལ་སོགས་ཀྱི་བཅའ་གཞི་དགོས་ཀྱང་མཆོག་སྒྲུབ་ལ་དེ་དག་མེད་ཀྱང་ཆོག་པས་འཇུག་པ་བདེ་བ་གཙོར་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་མ་ཐག་པར་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་། རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་གོས་དར་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་སོགས་གང་འབྱོར་ལ་སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྤྲོས་མེད་ལུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་།

【现代汉语翻译】
然后按照通常的方式进行灌顶和巩固。念诵时，观想在脐间，ཡཾ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），种子字“扬”字，化为绿色的风轮，上面有ཡཾ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），种子字“扬”字，标记，并且在摇动。在肚脐下方，于中脉之中，观想红色的短ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），短“阿”字，具有四种特征。在头顶中脉的上端，观想白色的ཧཾ་（藏文），हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），种子字“航”字，在旋转，几乎要滴落下来。清晰地观想这些，然后进行九节风的呼气。由于上下之气结合的缘故，风轮摇动。密处的脉轮之神，在巨大的喜悦的自性中燃烧。由此点燃拙火之火。由此，肚脐脉轮之神在巨大的喜悦中燃烧，等等，依次燃烧到头顶，使ཧཾ་（藏文），हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），种子字“航”字，融化。从那里降下菩提心的甘露，充满头顶的脉轮。观想生起喜乐的智慧，屏住呼吸并进行意念念诵。同样，由于菩提心的降临，充满喉咙的脉轮，生起胜喜。充满心间，生起异喜。充满肚脐，专注于俱生喜，并分别进行意念念诵。然后，在呼气时，从本尊心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字“舍”字）中发出光芒。诸佛菩萨，六道众生等，所有轮回和涅槃、外在世界和内在有情，都与吸入的气融为一体。将所有执着实有和虚妄分别的习气，用大乐燃烧之火焚烧。气和心融入大智慧的自性，融入清净的明点。修习空性和悲心无二无别，未加改造的本初智慧，广大无边、无偏无私的大力，并进行念诵。在对生本尊面前，也如自己一样观想，并进行收放。在修法结束时，观想自生本尊和对生本尊心间的光芒，如铁钩一般，以炽热的痛苦抓住众生男女的心间和密处，不由自主地勾到自己面前。再次观想被光芒所灼烧，如新酥油被太阳融化一般，他们融化为白色和红色的菩提心之体性。从修法物品和自己的秘密道中引出，融入本尊心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字“舍”字），并观想强烈地修习慈悲心。念诵的咒语数量、时间、念诵方式等，与之前相同。如果在此主要修习共同的事业，则需要弓箭和药丸等的供品，但如果修习殊胜的成就，则没有这些也可以，因此主要强调容易进入。在修法成就之后，立即以酥油、芝麻、珍宝、食物、财物、衣物、丝绸、谷物、水果等任何可得之物，按照通常的无造作方式进行增益和怀摄的火供。第四是，身体是坛城。
然后按照通常的方式进行灌顶和巩固。念诵时，观想在脐间，ཡཾ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），种子字“扬”字，化为绿色的风轮，上面有ཡཾ་（藏文），यं（梵文天城体），yaṃ（梵文罗马拟音），种子字“扬”字，标记，并且在摇动。在肚脐下方，于中脉之中，观想红色的短ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），短“阿”字，具有四种特征。在头顶中脉的上端，观想白色的ཧཾ་（藏文），हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），种子字“航”字，在旋转，几乎要滴落下来。清晰地观想这些，然后进行九节风的呼气。由于上下之气结合的缘故，风轮摇动。密处的脉轮之神，在巨大的喜悦的自性中燃烧。由此点燃拙火之火。由此，肚脐脉轮之神在巨大的喜悦中燃烧，等等，依次燃烧到头顶，使ཧཾ་（藏文），हं（梵文天城体），haṃ（梵文罗马拟音），种子字“航”字，融化。从那里降下菩提心的甘露，充满头顶的脉轮。观想生起喜乐的智慧，屏住呼吸并进行意念念诵。同样，由于菩提心的降临，充满喉咙的脉轮，生起胜喜。充满心间，生起异喜。充满肚脐，专注于俱生喜，并分别进行意念念诵。然后，在呼气时，从本尊心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字“舍”字）中发出光芒。诸佛菩萨，六道众生等，所有轮回和涅槃、外在世界和内在有情，都与吸入的气融为一体。将所有执着实有和虚妄分别的习气，用大乐燃烧之火焚烧。气和心融入大智慧的自性，融入清净的明点。修习空性和悲心无二无别，未加改造的本初智慧，广大无边、无偏无私的大力，并进行念诵。在对生本尊面前，也如自己一样观想，并进行收放。在修法结束时，观想自生本尊和对生本尊心间的光芒，如铁钩一般，以炽热的痛苦抓住众生男女的心间和密处，不由自主地勾到自己面前。再次观想被光芒所灼烧，如新酥油被太阳融化一般，他们融化为白色和红色的菩提心之体性。从修法物品和自己的秘密道中引出，融入本尊心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ， 种子字“舍”字），并观想强烈地修习慈悲心。念诵的咒语数量、时间、念诵方式等，与之前相同。如果在此主要修习共同的事业，则需要弓箭和药丸等的供品，但如果修习殊胜的成就，则没有这些也可以，因此主要强调容易进入。在修法成就之后，立即以酥油、芝麻、珍宝、食物、财物、衣物、丝绸、谷物、水果等任何可得之物，按照通常的无造作方式进行增益和怀摄的火供。第四是，身体是坛城。

【English Translation】
Then, perform the empowerment and stabilization as usual. During the recitation, visualize at the navel, the syllable ཡཾ་ (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Yam', transforming into a green wind mandala, marked with the syllable ཡཾ་ (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Yam', and in motion. Below the navel, within the central channel, visualize a short red ཨ་ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), short 'A' syllable, possessing four characteristics. At the upper end of the central channel at the crown of the head, visualize a white ཧཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), haṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Hang', rotating and almost dripping. Clearly visualize these, and then exhale the nine rounds of breath. Due to the union of the upper and lower energies, the wind mandala moves. The deities of the chakra of the secret place burn in the nature of great bliss. This ignites the fire of inner heat (Tummo). From this, the deities of the navel chakra burn in great bliss, and so on, burning sequentially up to the crown of the head, causing the syllable ཧཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), haṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Hang', to melt. From there, the stream of Bodhicitta descends, filling the chakra at the crown of the head. Contemplate the arising of the wisdom of joy, hold the breath, and perform mental recitation. Similarly, due to the descent of Bodhicitta, fill the throat chakra, and generate supreme joy. Fill the heart, and generate special joy. Fill the navel, and focus on innate joy, and perform mental recitation separately. Then, upon exhaling, from the heart syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable 'Hrih') of the deity, radiate light. Buddhas and Bodhisattvas, beings of the six realms, etc., all of samsara and nirvana, outer world and inner beings, are gathered indistinguishably into the inhaled breath. All habitual tendencies of grasping at reality and deluded thoughts are burned by the fire of great bliss. Wind and mind dissolve into the nature of great wisdom, dissolving into pure bindus. Practice the inseparability of emptiness and compassion, the uncorrected, natural, all-pervading, great expanse, impartial and unbiased great power, and perform recitation. In front of the visualized deity, also visualize as oneself, and perform generation and dissolution. At the end of the session, visualize the light rays from the hearts of oneself and the visualized deity, shaped like iron hooks, seizing the hearts and secret places of male and female beings with burning heat, involuntarily hooking them in front of oneself. Again, visualize them being burned by the light rays, like fresh butter melting in the sun, they dissolve into the essence of white and red Bodhicitta. Drawing from the ritual substances and one's own secret path, dissolve into the heart syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable 'Hrih') of the deity, and contemplate intensely cultivating loving-kindness and compassion. The number of mantras to be recited, the time, the method of recitation, etc., are the same as before. Here, if mainly accomplishing common activities, offerings such as bows and arrows and pills are needed, but if accomplishing supreme attainment, those are not necessary, therefore, emphasis is placed on ease of entry. Immediately after accomplishing the practice, offer whatever is available, such as ghee, sesame, jewels, food, wealth, clothing, silk, grains, fruits, etc., and perform the fire offering of increasing and subjugating, according to the general, unelaborated method. Fourthly, the body is the mandala.
Then, perform the empowerment and stabilization as usual. During the recitation, visualize at the navel, the syllable ཡཾ་ (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Yam', transforming into a green wind mandala, marked with the syllable ཡཾ་ (Tibetan), यं (Sanskrit Devanagari), yaṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Yam', and in motion. Below the navel, within the central channel, visualize a short red ཨ་ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), short 'A' syllable, possessing four characteristics. At the upper end of the central channel at the crown of the head, visualize a white ཧཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), haṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Hang', rotating and almost dripping. Clearly visualize these, and then exhale the nine rounds of breath. Due to the union of the upper and lower energies, the wind mandala moves. The deities of the chakra of the secret place burn in the nature of great bliss. This ignites the fire of inner heat (Tummo). From this, the deities of the navel chakra burn in great bliss, and so on, burning sequentially up to the crown of the head, causing the syllable ཧཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), haṃ (Sanskrit Romanization), the seed syllable 'Hang', to melt. From there, the stream of Bodhicitta descends, filling the chakra at the crown of the head. Contemplate the arising of the wisdom of joy, hold the breath, and perform mental recitation. Similarly, due to the descent of Bodhicitta, fill the throat chakra, and generate supreme joy. Fill the heart, and generate special joy. Fill the navel, and focus on innate joy, and perform mental recitation separately. Then, upon exhaling, from the heart syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable 'Hrih') of the deity, radiate light. Buddhas and Bodhisattvas, beings of the six realms, etc., all of samsara and nirvana, outer world and inner beings, are gathered indistinguishably into the inhaled breath. All habitual tendencies of grasping at reality and deluded thoughts are burned by the fire of great bliss. Wind and mind dissolve into the nature of great wisdom, dissolving into pure bindus. Practice the inseparability of emptiness and compassion, the uncorrected, natural, all-pervading, great expanse, impartial and unbiased great power, and perform recitation. In front of the visualized deity, also visualize as oneself, and perform generation and dissolution. At the end of the session, visualize the light rays from the hearts of oneself and the visualized deity, shaped like iron hooks, seizing the hearts and secret places of male and female beings with burning heat, involuntarily hooking them in front of oneself. Again, visualize them being burned by the light rays, like fresh butter melting in the sun, they dissolve into the essence of white and red Bodhicitta. Drawing from the ritual substances and one's own secret path, dissolve into the heart syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable 'Hrih') of the deity, and contemplate intensely cultivating loving-kindness and compassion. The number of mantras to be recited, the time, the method of recitation, etc., are the same as before. Here, if mainly accomplishing common activities, offerings such as bows and arrows and pills are needed, but if accomplishing supreme attainment, those are not necessary, therefore, emphasis is placed on ease of entry. Immediately after accomplishing the practice, offer whatever is available, such as ghee, sesame, jewels, food, wealth, clothing, silk, grains, fruits, etc., and perform the fire offering of increasing and subjugating, according to the general, unelaborated method. Fourthly, the body is the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

 སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ། གཏི་མུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། རྟོག་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། ཞེ་སྡང་རྟ་མགྲིན། འདོད་ཆགས་གསང་ཡེ། ང་རྒྱལ་དཔའ་བོ༑ ཕྲག་དོག་དཔའ་མོ། ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། དགེ་སྡིག་གི་རྟོག་པ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྟེ། དེ་དག་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བའི་རྣམ་པ། རང་བཞིན་རྟོགས་པས་མྱང་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ། ལྷ་སྐུ་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད། རིག་པ་གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་
21-47-9b
ལས་འདས་པའི་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་བློ་རང་བབ་ཏུ་གནས་པས་སྒོམ་བཟླས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་གི་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པའི་གདམས་ངག་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་ལྷ་དགུ་ལྷ་ལྔ་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ཟབ་གནད་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རླུང་རོ་དྲག་ཏུ་འབུད། མེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལྟེ་བའི་མེ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ནང་མེས་གང་། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསྒོམ། མཐར་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་ལོངས་སྐུར་བསྲེ་བའོ། །ཡང་རེས་འགའ་གཞན་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པའམ། ཡིད་ཡུལ་དུ་སྡུག་ཅིང་ཆགས་པའམ། སྙིང་རྗེ་བའམ། ཞེ་སྡང་བ་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དམིགས་ཡུལ་གྱི་གཙོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག །བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། ལྟེ་བའི་མེ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྲེ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་བཏང་སྙོམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག །
21-47-10a
ངག་བཏང་སྙོམས་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ་བ། སེམས་བཏང་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། ཕྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན། ནང་རིག་པ་རང་གྲོལ། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས། རྩ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དཀར་ནག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་པས་རྟོག་པ་དེ་རང་སྐྱེ་མེད་རྩ་བྲལ་འགག་པ་མེད་པ། དམིགས་གཏད་བྲལ་བ་ལྷང་ལྷང་འཆར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་སྙིང་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་སྔ་རྗེས་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད་གཏོར་ཁ་གསོ་བའམ། ཡུན་རིང་ན་བརྗེ་བ་དང་། ནང་གསང་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོང་མོའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་མཆོད་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་མ་གྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་གྲུབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱས་པ་བྱ། གྲོལ་ཁར་གཏོར་དབང་ཙམ་ལ་བརྟེན

【现代汉语翻译】
心性之本体即是上师（Lama），愚痴即是观世音（Chenrezig），分别念即是千尊佛，嗔恨即是马头明王（Hayagriva），贪欲即是秘密佛母（Guhyajnana Dakini），我慢即是勇士，嫉妒即是勇母，五蕴即是五部空行母，六根及其对境即是供养天女，善恶之念即是誓言护法。若不证悟这些，即是轮回之相；若证悟自性，即是涅槃之体。本尊身相是心之自显，声音是空性不可言说，觉性本初离戏是法身，超越能取所取，于本然之实相安住，则一切修持皆能提升至究竟之道。
此外，大成就者噶玛巴（Karmapa）曾开示‘融合三要’之诀窍，即九本尊、五本尊修持之共同甚深要诀如下：猛烈地呼出气息，从火焰中放射光芒，汇集诸佛菩萨身语意的加持，融入脐轮之火与心间的“啥”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。观想身体充满内火，生起强烈的虔诚心，观想所有疾病、邪魔、罪障都被焚烧殆尽。最后安住于无二大印之中，此乃与报身融合之法。有时，若想控制他人，或对某物产生贪恋，或生起慈悲心，或生起嗔恨心等，无论生起何种念头，观想自身化为红色本尊，放射出铁钩般的光芒，勾召以所缘境为主的一切众生，强烈地修持慈悲心，融入脐轮之火与心间的“啥”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。最后安住于无所缘之境，此乃与化身融合之法。然后，身体放松，结跏趺坐，安住于禅定；语言放松，超越言语；心放松，安住于大手印之中，观想上师瑜伽和本尊，观想一切显现皆无自性。外在显现如虚空般开阔，内在觉性自然解脱，身体是智慧身，脉是智慧脉，气是智慧气。于此境界中，无论生起任何善恶念头，都应专注地观察念头的本质，念头自然无生、无根、无灭，毫无执着地显现。这被称为与法身融合之殊胜拙火瑜伽。以上所说是日常修持之精要。在修持前后，应进行供养朵玛（Torma）或补充食物，若时间较长，则应更换。在内密修持中，若能在所有晚间修法时段进行会供，则最好；若不能，则在任何修法结束时，都应进行盛大的会供朵玛。在结束时，仅依靠朵玛灌顶即可。
 

【English Translation】
The essence of mind itself is the Lama (Guru), ignorance is Chenrezig (Avalokiteshvara), conceptual thoughts are a thousand Buddhas, hatred is Hayagriva, desire is Guhyajnana Dakini, pride is the hero, jealousy is the heroine, the five elements are the five classes of Dakinis, the six aggregates and their objects are the offering goddesses, and virtuous and evil thoughts are the oath-bound protectors. If these are not realized, it is the aspect of samsara; if the nature is realized, it is the essence of nirvana. The deity's form is the self-display of the mind, sound is emptiness, inexpressible, and primordial awareness is free from elaboration, the Dharmakaya, a state beyond subject and object. By allowing the mind to naturally abide in the innate meaning of reality, all meditation and recitation are elevated to the ultimate path.
Furthermore, the great accomplished Karmapa taught the essential instructions of 'Blending the Three Aspects,' which are the profound key points common to the practice of nine deities and five deities, as follows: Exhale the breath forcefully, radiate light from the fire, gather the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas, and dissolve them into the fire at the navel and the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart. Visualize the body filled with inner fire, generate intense devotion, and visualize all illnesses, evil spirits, and obscurations being burned away. Finally, abide in the state of non-dual Mahamudra, which is the method of blending with the Sambhogakaya. Sometimes, if you want to control others, or become attached to something, or generate compassion, or generate hatred, whatever thought arises, visualize yourself as a red deity, radiating light like iron hooks, hooking all sentient beings, focusing on the object of attention, intensely cultivate loving-kindness and compassion, and dissolve them into the fire at the navel and the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart. Finally, abide in the state of non-objectification, which is the method of blending with the Nirmanakaya. Then, relax the body, sit in the lotus position, and abide in meditation; relax the speech, beyond words; relax the mind, abide in the state of Mahamudra, visualize the Guru Yoga and the deity, and visualize all appearances as without inherent existence. Outward appearances are vast like space, inward awareness is naturally liberated, the body is the body of wisdom, the channels are the channels of wisdom, and the winds are the winds of wisdom. In this state, whatever sudden thoughts, good or bad, arise, stare directly at the essence of the arising, and the thought will naturally be unborn, rootless, without cessation, and appear vividly without attachment. This is called the supreme Tummo of blending with the Dharmakaya. What has been said above is the essence of daily practice. Before and after practice, offer Torma or replenish food, and if it is a long time, replace it. In inner secret practice, it is best to perform Tsog offering during all evening sessions; if not, perform an extensive Tsog Torma at the end of whatever practice is completed. At the end, rely only on the Torma empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཆོག་དང་མཐའ་རྒྱས་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲིགས་དང་སྤང་བླང་སྤྱི་ལྟར་ལ། འདི་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་སྙིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་གསང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཁར་དམ་ཚིག་སེལ་སྦྱོར་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ལ་ཚོགས་གཏོར། མཚམས་འོག་ཏུ་དམ་སེལ་ཅན་གྱི་འགྲུལ་མི་
21-47-10b
བྱ་བ་སོགས་དཀྱུས་ལས་དམ་ཙམ་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། །འཁྲུལ་བློས་ཉེས་བྱས་རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ཡི་ལྷས། །ཚངས་པར་བཞེས་ལ་འབྲེལ་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན། །པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀརྨ་པའི་ཆོས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཞུང་དང་ཡིག་རྙིང་གཏེར་ཁ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གུང་སྤྲོས་ཏེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
关于获得成就、闭关期限等，应遵循通常的闭关规定和取舍原则。此法是空行海（Kha-dro Gya-tsho）的心髓，极其重要，因此在进入内部秘密修法前，要进行誓言清净和空行护法的会供。闭关期间，要避免破誓言的旅行者等，比平时更加谨慎非常重要。
愿以错乱之心所造的如五海般的罪业，能被五位本尊（Lha）清净。愿所有与莲花盛开的坛城（Kyil-khor）有缘的瑜伽士，都能成就无尽庄严的五轮（Khorlo）。
这段文字也是应遍知自在世间尊主（Jigten Wangchuk Kunkyen Lama）的指示，由生于观世音（Chenrezig）法脉中的洛珠·塔耶（Lodro Thaye）结合经文、古籍和伏藏的意旨而作，愿吉祥增盛！

【English Translation】
Regarding the attainment of accomplishments, the duration of retreats, etc., one should follow the general retreat rules and principles of acceptance and rejection. This practice is the heart essence of the Ocean of Dakinis (Kha-dro Gya-tsho), and is extremely important. Therefore, before engaging in the inner secret practice, one should perform a purification of vows and a gathering offering to the Dakini Dharma protectors. During the retreat, it is very important to be more cautious than usual, avoiding travelers who break vows, etc.
May the ocean of misdeeds committed by confused minds be purified by the five deities (Lha). May all yogis connected with the mandala (Kyil-khor) where lotuses bloom, accomplish the five wheels (Khorlo) of inexhaustible adornment.
This was also written by Lodro Thaye, born into the lineage of Avalokiteshvara (Chenrezig), in accordance with the instructions of the all-knowing Lord of the World (Jigten Wangchuk Kunkyen Lama), combining the meaning of scriptures, ancient texts, and hidden treasures. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

